3284006434@qq.com

FIDIC合同全文翻译与条文理解系列(88)—— 9.1 Contractor’s Obligations 承包商的义务

by 邵工——建筑结构工程师 Structural Engineer |2017年7月16日 | FIDIC合同, 一带一路
[隐藏]
一起学FIDIC合同

一起学FIDIC合同

9 Tests on Completion 竣工试验

9.1 Contractor's Obligations 承包商的义务

The Contractor shall carry out the Tests on Completion in accordance with this Clause and Sub-Clause 7.4 [Testing], after providing the documents in accordance with Sub-Clause 5.6 [As-Built Documents] and Sub-Clause 5.7 [Operation and Maintenance Manuals].
承包商应按照第5.6款[竣工文件]和第5.7款操作和维修手册]的要求,提供各种文件后,按照本条和第7.4款[试验]的要求进行竣工试验。

The Contractor shall give to the Employer not less than 21 days' notice of the date after which the Contractor will be ready to carry out each of the Tests on Completion. Unless otherwise agreed, Tests on Completion shall be carried out within 14 days after this date, on such day or days as the Employer shall instruct.
承包商应提前 21 天将他可以进行每项竣工试验的日期通知雇主。除非另有商定, 竣工试验应在此通知日期后的 14 天内, 在雇主指示的某日或某几日内进行。

Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the Tests on Completion shall be carried out in the following sequence:
除非在专用条件中另有说明,竣工试验应按照以下顺序进行:

(a) pre-commissioning tests, which shall include the appropriate inspections and (“dry” or “cold”) functional tests to demonstrate that each item of Plant can safely under-take the next stage, (b);
启动前试验,应包括适当的检验和(“干”或“冷”)性能试验,以证明每项生产设备能够安全地承受下一阶段(b)项试验;

(b) commissioning tests, which shall include the specified operational texts to demonstrate that the Works or Section can be operated safely and as specified, under all available operating conditions; and
启动试验,应包括规定地操作试验,以证明工程或分项工程能够在所有可利用地操作条件下安全地操作。

(c) trial operation, which shall demonstrate that the Works or Section perform reliably and in accordance with the Contract.
试运行,应证明工程或分项工程运行可靠,符合合同要求。

During trial operation, when the Works are operating under stable conditions, the Contractor shall give notice to the Employer that the Works are ready for any other Tests on Completion, including performance tests to demonstrate whether the Works conform with criteria specified in the Employer's
Requirements and with the Performance Guarantees.
在试运行期间,当工程正在稳定条件下运行时,承包商应通知雇主,告知工程已可以做任何其他竣工试验, 包括各种性能试验,以证明工程是否符合雇主要求中规定地标准和履约保证。

Trial operation shall not constitute a taking-over under Clause 10 [Employer's Taking Over]. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, any product produced by the Works during trial operation shall be the property of the Employer.
试运行不应构成第 10 条[雇主的接收]规定的接收。除非专用条件中另有说明, 工程在试运行期间生产的任何产品应属于雇主的财产。

In considering the results of the Tests on Completion, appropriate allowances shall be made for the effect of any use of the Works by the Employer on the performance or other characteristics of the Works. As soon as the Works, or a Section, have passed each of the Tests on Completion described in sub-paragraph (a), (b) or (c), the Contractor shall submit a certified report of the results of these Tests to the Employer.
在考虑竣工试验结果时,雇主应适当考虑到因雇主对工程的任何使用,对工程的性能或其他特性产生的影响。一旦工程或某分项工程通过了本款(a)、(b)或(c)项中的每项竣工试验,承包商应向雇主提供一份经证实的这些试验结果的报告。

邵工——建筑结构工程师 Structural Engineer

建筑一网(www.jianzhu1.com)是一群同济大学毕业建筑和土木相关专业毕业的研究生和博士组成的技术团体。我们自2011年始即开始从事结构设计和研究工作, 积累了大量的研究成果和创新技术,并整理了对中国规范、FIDIC合同、欧洲规范和美国规范的总结笔记。此外, 团队还在结构产品领域有所研究,并推出了超薄夹层、板桁架、无檩网架、装配式厂房和装配式酒店等相关装配式产品。

Latest posts by 邵工——建筑结构工程师 Structural Engineer (see all)

百度未收录
分享:

邵工——建筑结构工程师 Structural Engineer

建筑一网(www.jianzhu1.com)是一群同济大学毕业建筑和土木相关专业毕业的研究生和博士组成的技术团体。我们自2011年始即开始从事结构设计和研究工作, 积累了大量的研究成果和创新技术,并整理了对中国规范、FIDIC合同、欧洲规范和美国规范的总结笔记。此外, 团队还在结构产品领域有所研究,并推出了超薄夹层、板桁架、无檩网架、装配式厂房和装配式酒店等相关装配式产品。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。